The hills are colorful, seen from afar, The pool is peaceful, as heard nearby. Flowers are still there while spring’s gone, Birds will not fly away
东临碣石以观沧海水何澹澹山岛竦峙树木丛生百草丰茂秋风萧瑟洪波涌起日月之行若出其中星汉灿烂若出其里幸甚至哉歌以咏志古诗词英文版 1 但愿人长久千里共婵娟W
o(?""?o
dong lin jie shi yi guan cang hai shui he dan dan shan dao song zhi shu mu cong sheng bai cao feng mao qiu feng xiao se hong bo yong qi ri yue zhi xing ruo chu qi zhong xing han can lan ruo chu qi li xing shen zhi zai ge yi yong zhi gu shi ci ying wen ban 1 dan yuan ren chang jiu qian li gong chan juan W . . .
o(╯□╰)o
唐诗三百首(汉英版)-塞下曲更多英语诗歌-中英对照赏析-请点击这里获得塞下曲饮马渡秋水,水寒风似刀。昔日长城战,咸言意气高。黄尘足今古,白骨乱蓬蒿。WangChan
赠刘景文 [宋] 苏轼 荷尽已无擎雨盖,菊残犹有傲霜枝。一年好景君须记,正是橙黄橘绿时。---A Poem Given to My Friend Liu Jingwen as a PresentLotus leaves have withered hen
╯▽╰
英语古诗大全带翻译[简单英语古诗带翻译] 简单英语古诗带翻译 简单英语古诗带翻译 简单英语古诗篇一: That thou art blamed shall not be thy defect, 你受人
ˋ▂ˊ
Looking up, I find the moon bright, Bowing,in homesickness I'm drowned. 登幽州台歌 陈子昂 前不见古人, 后不见来者。 念天地之悠悠, 独怆然而泪下。 Wher
经典古诗词英文翻译《 凉州词 》中文版 王之涣 黄河远上白云间, 一片孤城万仞山。 羌笛何须怨杨柳, 春风不度玉门关。 经典古诗词英文翻译《 Verse Composed in Liangzhou》英文版 Wang Zhihuan Th
中国古诗英文版 新文化运动期间,在中国翻译历史上,诗歌翻译无论从参与翻译的人数,从诗歌翻译数量,还是从诗歌翻译体裁上都达到了历史最高峰。下面是店铺带来的中国古诗词英文
古诗,英文版 古诗赏析 《旅夜书怀》旅夜书怀 【唐】杜甫 细草微风岸,危樯独夜舟。星垂平野阔,月涌大江流。名岂文章著,官因老病休。飘飘何所似,天地一沙鸥。译文:微风吹拂
锄禾日当午,汗滴禾下土。 谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。 Li Shen At noon they hoe up weeds; Their sweat drips on the soil. Who knows the rice that feeds Is t
发表评论