华东师大英语系王改娣教授对虞苏美先生《三国演义》的译本做了深入的专业解读。王改娣指出,翻译有归化与异化两种方法,归化强调翻译尽量向目的语靠拢,增加译文的可读性,容易被读者
《三国演义》是古典四大名著之一,中国第一部长篇章回体历史演义小说,作者是元末明初的著名小说家罗贯中。此前已经写过、和,今天来看一看三国篇,以英国人C.H. Brewitt.Taylor的译本
《 san guo yan yi 》 shi gu dian si da ming zhu zhi yi , zhong guo di yi bu chang pian zhang hui ti li shi yan yi xiao shuo , zuo zhe shi yuan mo ming chu de zhu ming xiao shuo jia luo guan zhong 。 ci qian yi jing xie guo 、 he , jin tian lai kan yi kan san guo pian , yi ying guo ren C . H . B r e w i t t . T a y l o r de yi ben . . .
《三国演义》汉英对照版更是她的毕生杰作。业界对这本译作给予了高度评价,称赞“译文既忠实于原著,又注重英语读者的可接受性,译笔忠实而灵活、平实而生动,向英语世界读者展现了中
三国演义英译本邓罗版的好。三国演义英文全译本现有两种:一是纽约大学汉语教授罗慕士的译本,1991年在英国初版。二是邓罗译本,1925年初版。也许因为年代久远,知
目前,在英语世界中《三国演义》公认的全译本有两部,分别是邓罗(C. H. Brewitt-Taylor, 1857—1938)译本和罗慕士(Moss Roberts, 1937—)译本。两个译本相隔66年之久,译作产生的时代
∩﹏∩
近日,德国汉学家埃娃•舍斯塔格翻译的《三国演义》首部德文全译本出版。为了翻译这部作品,舍斯塔格几乎过着隐居的生活——6年来,在位于瑞士阿尔卑斯山麓的“楼仁译者之家”,她从翻
+^+
《三国演义》迄今为止共有三部英文全译本,第一部是英国驻上海海关官员邓罗(C.H.Br ewi t t-Tay l o r)的译本,1925年在上海出版,主要目的是便于当时的中国人学习英语,故而译者没有添
五卷本《红楼梦》是两代汉学大师霍克思、闵福德译本首次在中国大陆出版。这个版本被霍克思给予厚望,也给予了高度评价,他说“希望这个全版本能给全世界新一代的读者带来快乐”。 诗词
≥0≤
有意思的是,邓罗翻译的《三国演义》,有一部分传入西方国家,但更多的读者是具备一定英语阅读能力的中国读者。1925年末,上海别发印书馆推出的邓罗译本精装本版权页上,印有“专备
发表评论